Inhaltsverzeichnis

 

1.

Vorwort ……………………………………………………………………

3

2.

Theoretische Grundlagen der Untersuchung………………………………

5

2.1.

Wesen der Metapher, wissenschaftliche Herangehensweise der

 

 

 

Iterpretation………………………………………………………………...

5

 

2.1.1.

Etymologie und Wortgeschichte…………………………………….

5

 

2.1.2.

Die Substitutionstheorie des Aristoteles…………………………….

6

 

2.1.3.

Metapher  und Vergleich. Die Vergleichstheorie…………………...

8

 

2.1.4.

Das Wesen der Metapher nach Harald Weinrich……………………

11

 

2.1.5.

Newmarks Auffassung von der Metapher…………………………..

13

 

2.1.6.

Die Interaktiostheorie……………………………………………….

15

 

2.1.7.

Die kognitive Interpretation…………………………………………

16

2.2.

Klassifikationen der Arten von Metaphern………………………………...

18

 

2.2.1.

Arten von Metaphern nach dem Grad der Aktualität……………….

18

 

2.2.2.

Grammatikalische Typisierung der Metaphern……………………..

23

 

2.2.3.

Sementische Gliederung der Metaphern…………………………….

25

 

2.2.4.

Modale Differenzierug der Metaphern……………………………...

25

 

2.2.5.

Stereotype Metaphern……………………………………………….

26

2.3.

Übersetzbarkeit von Metaphern und Übersetzungsverfahren……………...

27

 

2.3.1.

Definition des Begriffs Übersetzungsverfahren…………………….

27

 

2.3.2.

Verfahren der Metaphernübersetzung………………………………

29

 

2.3.3.

Übersetzbarkeit der Metaphern ausgehend von ihrer Art nach

 

 

 

 

dem Grad der Aktualität ……………………………………………

34

2.4.

Charakteristik der Wirtschaftspressetexte………………………………….

36

 

2.4.1.

Zur Pressesprache allgemein ……………………………………….

36

 

2.4.2.

Einige Besonderheiten der Pressetexte……………………………...

 

 

2.4.3.

Beschreibung der Wirtschaftspressetexte, benutzt als Basis der

 

 

 

 

Analyse……………………………………………………………...

39

3.

Empirische Analyse ……………………………………………………….

40

 

3.1.

Metaphern nach inhaltlich-semantischen Feldern in Wirtschaftspressetexten

 

 

40

 

3.1.1.

Entlehnungsbereiche für wirtschaftliche Metaphernbildung

 

42

 

3.1.2.

Die Fachsprache der Börse

 

52

 

3.1.3.

Die Farbenmetaphorik in der Wirtschaftssprache

 

56

 

3.2.

Übersetzungsverfahren in Abhängigkeit von der Art der Metaphern nach dem Grad der Aktualität

 

 

59

 

3.2.1.

Lexikalisierte (tote, Ex-) Metaphern

 

59

 

3.2.2.

Konventionelle Metaphern (Klischees)

 

64

 

3.3.

Textgesteuerte Übersetzungsverfahren

 

 

4.

Zusammenfassung der Ergebnisse. Schlussfolgerungen

 

89

5.

Anhang. Textbeispiele in Auswahl

 

92

6.

Literaturverzeichnis

 

99